Versions Compared


  • This line was added.
  • This line was removed.
  • Formatting was changed.


This resource serves as a reusable guide that will assist both the volunteers and implementers in contributing to and managing translations, ensuring that OpenMRS can be utilized in various languages to meet the growing global demand.

Importance of Localization for OpenMRS

Localization is crucial for OpenMRS for several reasons:

  • Increased Accessibility - Localization will make OpenMRS more accessible to non-English speaking users, expanding its reach and usability across different regions and cultures.

  • Improved User Experience - Users can interact with the software in their native language, which enhances their overall experience and efficiency in using the system. This is particularly important in healthcare settings where clarity and understanding are paramount.

  • Broader Adoption - As more regions are able to use OpenMRS in their local languages, the platform's adoption rates increase, leading to a larger, more diverse user base. This diversity can drive further improvements and innovations within the system.

  • Community Engagement - Providing resources for volunteers to contribute to translations promotes a sense of community and collaboration. Volunteers from around the world can contribute to the project, bringing in diverse perspectives and expertise.

  • Quality of Care - In healthcare, accurate communication is vital. Localized software helps ensure that medical records, patient information, and other critical data are understood correctly, reducing the risk of errors and improving the quality of care.

Target Audience

Translation Volunteers

These are individuals who are proficient in English and at least one other local/native language and are interested in contributing to the localization of OpenMRS. They can range from community members, medical professionals, linguists, or anyone passionate about improving healthcare accessibility through better localization of the OpenMRS platform.

You can translate as much as you want, when you want. It’s only a matter of how much time and energy you are willing to invest as a volunteer translator.


  • Contribute to a global open-source healthcare initiative.

  • Improve the usability of OpenMRS for non-English speaking users.

  • Gain experience in translation and localization.

  • Collaborate with a diverse, international community.

Skills and Knowledge

  • Proficiency in English and one or more target languages.

  • Basic understanding of translation tools (e.g. Transifex) or willingness to learn.

  • Familiarity with medical terminology (helpful but not required).

  • Attention to detail and commitment to quality.