...
For Persona Type #1: Translators, we found we will need to ensure our guide covers:
asdfData Model nuances should be clear (see 1.1.1 below)
Need guidance on how to handle masculine vs feminine conjugations (see 1.1.2 below)
Using the Context, Suggestions, and History tabs were extremely helpful and important to ensure consistency in word choices across different translators
Need explanation on how to use the {} and 1()1 syntax in Transifex (for correct grammar and plurals)
For Persona Type #2: Engineers/Translation Consumers, we found we will need to give them guidance on:
Worthwhile to mention automation of Transifex causing PRs in community RefApp (global EMR distro) for engineers who aren’t aware of this (see 2.2.1 below)
Need Clear Steps for Distributions to Receive Updates to Translation Strings as Provided by Cmty/RefApp (see 2.2.2 below)
...
1.1 Observations from Shadowing French Translator MB, on July 2, July 19 2024
Translators should be made aware of any semantic patterns that are important to follow related to the data model. Examples:
For “Location”, use “emplacement” instead of “site”, since “Site” can be used differently than “Location”
Visit = / = Encounter (these are different in the OpenMRS data model, so don’t mix the translations for these)
Check-in = / = Register (so would maybe not want to use “Enregistrer” for Check-in, since again, these are different in the OpenMRS data model, so don’t mix the translations for these)
Wanted guidance on how to handle masculine vs feminine phrasing. Found the guidance here somewhat helpful but wanted to know if he should use brackets in cases where both a masculine or feminine translation should be provided. We did end up going with the “e(e)” bracketed approach where needed.
Acronyms: For acronyms/abbreviations which don’t make sense in another language (e.g. “AIDS” in English is “SIDA” in French, or “EPTB” is “TBEP” in French): These Medical abbreviation guides can help you identify what the abbreviation may stand for in French vs English: French Medical Abbreviations: MSF Guide; English Medical Abbreviations: MSF Guide.
“Suggestions” tab in Transifex was helpful for QA & Consistency: E.g. sometimes there is more than 1 correct word to use. Using the “Suggestions” tab showed him which word was used for the same idea elsewhere by other translators, so he could be consistent with existing patterns.
Unsure about {__} and 1()1 syntax: He wasn’t totally sure about the examples that have been set up to enable proper grammar and pluralization, such as the examples shown below.
{___}:
,
1(___)1:
1.2 Observations from updating our French translations by Director of Product GP, June-July 2024
...