...
For “Location”, use “emplacement” instead of “site”, since “Site” can be used differently than “Location”
Visit = / = Encounter; instead use visite
Check-in = / = Register (so would maybe not want to use “Enregistrer” “Enregistrer”: should this be used for Check-in or not?)
Then for Register you’d use _____.
Be careful in editing mode to double-check that the language you are translating for is correct. When you change the repo/source you are translating for, this sometimes changes sneakily!!
For gendered language: How to handle masculine vs feminine phrasing
For confusion acronyms/abbreviations which don’t make sense in another language (e.g. “AIDS” in English is “SIDA” in French, or “EPTB” is “TBEP” in French): These Medical abbreviation guides can help you identify what the abbreviation may stand for in that language:
Guide to common French words:
Visits: consultation. Not “visit” because in french that is informal, like you are going to see a friend.
Encounter:
Star (as in “Starred List” like a bookmark or a favorite): Liste de favoris
How to Shorten Setences
Example:
Too Long: Les files d'attente ont été vidées avec succès
Better: “Files d'attente vidées avec succès”
On updating translations in modules
...