Versions Compared

Key

  • This line was added.
  • This line was removed.
  • Formatting was changed.

...

  • For “Location”, use “emplacement” instead of “site”, since “Site” can be used differently than “Location”

  • Visit = / = Encounter; instead use visite

  • Check-in = / = Register (so would maybe not want to use “Enregistrer” “Enregistrer”: should this be used for Check-in or not?)

    • Then for Register you’d use _____.

  • Be careful in editing mode to double-check that the language you are translating for is correct. When you change the repo/source you are translating for, this sometimes changes sneakily!!

    • image-20240607-225325.png

  • For gendered language: How to handle masculine vs feminine phrasing

  • For confusion acronyms/abbreviations which don’t make sense in another language (e.g. “AIDS” in English is “SIDA” in French, or “EPTB” is “TBEP” in French): These Medical abbreviation guides can help you identify what the abbreviation may stand for in that language:

  • Guide to common French words:

    • Visits: consultation. Not “visit” because in french that is informal, like you are going to see a friend.

    • Encounter:

    • Star (as in “Starred List” like a bookmark or a favorite): Liste de favoris

  • How to Shorten Setences

    • Example:

      • Too Long: Les files d'attente ont été vidées avec succès

      • Better: “Files d'attente vidées avec succès”

On updating translations in modules

...